Anna Filipecka
Ja i moi Koledzy po fachu to zespół kilkunastu tłumaczy przysięgłych języka hiszpańskiego.
W celu skrócenia oczekiwania na tłumaczenie w parze polski-hiszpański moje Biuro Obsługi Klienta, znajdujące się w przy ulicy Marszałkowskiej 83, dokonuje wyceny, a następnie przekazuje dokument w moje ręce. Dzięki temu ja mogę skupić się na tłumaczeniu, przez co czas realizacji jest krótszy, a tłumaczenia są wyższej jakości.
Zapraszamy do przesyłania dokumentów do wyceny na:
Hiszpański-cena
Język hiszpański należy do tak zwanej drugiej, z czterech grup językowych.
Dlatego też cena tłumaczenia jednej strony przeliczeniowej, zawierającej 1.125 znaków ze spacjami, z języka hiszpańskiego mieści się mniej więcej w połowie, biorąc pod uwagę ceny tłumaczeń wszystkich języków świata. Zachęcamy do zapoznania się z cennikiem tłumaczeń pisemnych oraz ustnych, które wykonywane są m.in. u notariuszy podczas zbycia udziałów spółki czy w sądzie.
Kontakt
Zapraszam na Marszałkowską 83 (róg Hożej), Warszawa | Metro Centrum.
Przy ulicy Marszałkowskiej 83, lok.57, tuż przy stacji Metro Centrum, znajduje się Biuro Obsługi Klienta, które dokonuje wyceny dokumentów oraz przekazuje Klientom wykonane przeze mnie tłumaczenia. Zapraszam do naszego biura na 2 piętro kamienicy w godzinach 9:00-18:00.
Zachęcam też do kontaktu telefonicznego lub e-mailowego.
Tłumaczę m.in.
- dokumenty samochodowe
- umowy
- dokumenty urzędowe
- akty notarialne
- certyfikaty
- oraz wykonuję tłumaczenia ustne
Kontakt
języka hiszpańskiego
Anna Filipecka MIW
00-683 Warszawa
[email protected]
Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego Anna Filipecka, TP/79/12.
Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego, Anna Filipecka, wpisany do rejestru Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP/79/12. Absolwentka Studiów Filologiczno-Kulturoznawczych Europy Zachodniej na Uniwersytecie Warszawskim.
To właśnie tam, trochę przypadkiem, zaczęła się moja przygoda z językiem hiszpańskim. W trakcie studiów, uczestniczyłam w programie Socrates – Erasmus, dzięki któremu miałam okazję mieszkać w Antwerpii i studiować na wydziale Język i Literaturoznawstwo tamtejszego Uniwersytetu. Z Belgii przeniosłam się do najwspanialszego, moim zdaniem, miasta Hiszpanii: Grenady, miejsca, gdzie przez wieki mieszały się ze sobą kultury europejska, arabska i cygańska. Tam uczestniczyłam w kursie językowo-kulturowym i na własnej skórze doświadczyłam wielu aspektów hiszpańskiej kultury.
Po powrocie do Polski, obroniłam pracę magisterską temat współczesnej literatury hiszpańskiej, po czym dostałam się na podyplomowe studia przy Instytucie Lingwistyki Stosowanej, gdzie nauczyłam się wykorzystywać język hiszpański w tłumaczeniach o charakterze prawniczym i ekonomicznym, zarówno ustnych, jak i pisemnych. Egzamin na tłumacza przysięgłego zdałam za pierwszym podejściem, z jednym z najwyższych wyników.
Od 2012 roku tłumaczenia przysięgłe są moim głównym zajęciem. Tłumaczę dla sądów i innych organów administracji publicznej i wymiaru sprawiedliwości. Współpracuję zarówno z biurami tłumaczeń, jak i firmami, kancelariami prawniczymi i notarialnymi, a także z klientami indywidualnymi.
Liczne grono moich stałych klientów jest dowodem na wysoką jakość moich usług i korzystne warunki współpracy. Zapraszam do zapoznania się z moją ofertą.
Tłumacz przysięgły języka katalońskiego również jest w moim zespole i przekłada dokumenty pochodzące z Andory oraz z Katalonii, Balearów i Walencji w Hiszpanii.